Patrick Roye
Article series

Seven-part series

Linguistic Governance
for AI-Assisted Translation

AI translation into German is fluent. It is consistent. It is fast. It is also, in ways that matter commercially and legally, wrong in ways that are invisible until they aren't. This series names the problem, shows the evidence, and argues the case for linguistic governance as a discipline.

Patrick Roye 2025–2026 LinkedIn profile →
Chapters
01
Live
Putting the L in QA
What language quality assurance actually means – and why the industry has quietly dropped the linguistics from LQA.
Read expanded version →
02
Live
Leaving the EN out of DE
How source-language thinking contaminates target-language output – and why reviewers trained on English miss it.
Read expanded version →
03
Live
We do not say “Awesome!” in German
German B2B readers don’t reject enthusiasm. They reject assertion without substantiation – and AI translation delivers fluent German that performs the structure of a claim without anchoring any of it.
Read expanded version →
04
Upcoming
Pivoting away from EN
Current AI models – including the best ones – are multilingual but monocultural. The evidence, and what it means for German output.
05
Upcoming
From “Best-in-Class” to “Cease and Desist”
The §5 UWG dimension: when unqualified superlatives in German marketing copy cross the line from ineffective into legally actionable.
06
Upcoming
Chapter 6 – title TBC
07
Upcoming
Chapter 7 – title TBC
Patrick Roye

Senior Language Expert for German. More than 25 years of structured language quality for global technology companies. LQA, AI output evaluation, patent translation. . pr-translate.de  ·  LinkedIn